Prevajanje je proces prenosa pomena iz izvirnega jezika v ciljni jezik. Gre za številne različne jezikovne kombinacije prevajanja, zato gre za zelo širok spekter storitev. Sicer se danes najpogosteje uporablja prevajanje v ali iz angleščine, veliko za njo pa ne zaostajajo tudi prevodi iz ali v nemščino, italijanščino ali španščino. Prevajalske storitve tako nudijo kakovostne prevode različnih vrst besedil.
Narava besedila se lahko med seboj bistveno razlikuje. Prevajalske storitve s področja medicine se popolnoma razlikujejo od prevodov s področja strojništva, kljub temu, da gre za isti jezik. Za tovrstne strokovne prevode je potrebno specifično poznavanje terminologije, ki je garancija za kakovostne prevode. Zato morajo imeti prevajalci dolgoletne izkušnje na različnih področjih prevajanja, ki jim omogočajo natančnost, zanesljivost in hitrost pri prevajalskih storitvah.
Cene prevodov so med seboj zelo raznolike
Prevajalske storitve se lahko med seboj zelo razlikujejo. Glede na to, da je ponudba tovrstnih storitev danes zelo pestra, je dobro poznati tiste kriterije, zaradi katerih prihaja do največjih razlik v ceni. V prvi vrsti je najbolj pomemben podatek, ali potrebujemo neformalen prevod ali pa gre morda za prevod, ki bo nekje objavljen. Običajno so prevodi strokovnih in specifičnih besedil dražji, saj od prevajalcev zahtevajo več natančnosti in dodatno poznavanje terminologije.
Cena prevajalskih storitev se razlikujejo tudi glede na obsežnost besedila. Logično je sklepati, da je potrebno za obsežnejša besedila odšteti več denarja, vendar pa na drugi strani lahko dobimo tudi količinski popust. Cena je višja tudi kadar za naš prevod potrebujemo dodatne storitve kot je lektoriranje, korektura ali oblikovanje.