kako spisati življenjepis

Prevajanje in ocene recenzentov

Prevajanje je zahtevno delo, ki od prevajalca zahteva visoko stopnjo pozornosti. Bolj kot je besedilo kompleksno, bolj mora biti prevajalec pozoren na to, da korektno prenaša vsebino iz originalnega besedila v besedilo prevoda. Od same vrste besedila je odvisna tudi odgovornost. Čeprav lahko koga to čudi, prevajanje zahteva visoko mero odgovornosti. Prevajalec namreč s svojim lastnim imenom jamči, da se v prevodu nahaja celoten pomen, ki ga je želel sporočiti avtor originalnega besedila. Prenašanje pomena na korekten način pomeni predvsem to, da prevajalec spoštuje bralce. Kdor bere prevod zaupa v to, da je bilo prevajanje opravljeno na točen in korekten način. Običajno bralec ne preverja, kako točen je prevod, ampak preprosto zaupa v njegovo doslednost.

Če pa se najde bralec, ki ugotovi, da je bilo prevajanje nekvalitetno, potem se pričnejo težave. Seveda v tem primeru ne gre za običajnega bralca, ampak to opazi predvsem kakšen recenzent. Recenzije knjig običajno opravljajo strokovnjaki področja, tako da jim javnost zaradi tega precej zaupa. Za izdajatelja prevoda pa so recenzije zelo pomemben, saj prispevajo k oglaševanju prevoda. Zelo pomembno pa je, da recenzent oceni prevajanje knjige čim bolj pozitivno. Kadar torej naročate ali sami pripravljate prevod, imejte v mislih recenzenta in njegovo recepcijo knjige. Predvsem si želite, da bo prevajanje na tako visokem nivoju, da boste zadovoljili zahtevno recenzentovo presojo.

Prevajanje zato raje zaupajte strokovnjakom. Če originalno besedilo tudi sami dobro poznate, potem je dobro, da spremljate prevajanje. Na takšen način boste imeli prevajanje pod nadzorom in boste lahko prevajalcu sproti dajali napotke in popravke. V primeru, da že vnaprej poznate kakšne dele besedila, ki so problematični, sporočite prevajalcu vaše prevajalske rešitve in se z njim posvetujte, če so primerni. Če boste za prevajanje izbrali strokovnega prevajalca, bo ta pripravljen z vami sodelovati in vam tudi razložiti, kako rešiti vse problematične dele, ki se pojavijo v besedilu.

http://www.prevodialkemist.si/reference/referencniprojekti

3 odzivi na “Prevajanje in ocene recenzentov”

  1. Beyond this time, it is user friendly for your individual properties. This might add significantly to your lender when a residential insurance policy is essential. Therefore, standard underwriting criteria requires that the policyholder causes.

    1. [154] Joyce,Google &#e2e0;d8adw2ight loss” for the reason that hypertaxing the wealthy will fail. France will be a good example. Let’s see how the 75% top rate fares when it comes to revenue production. It’s the inverse of the Laffer Curve.

Dodaj odgovor

Vaš e-naslov ne bo objavljen. * označuje zahtevana polja